乌格格,聂馥玲.民国汉译《科学大纲》的科学传播[J].科普研究,2017,12(2):86~95 |
民国汉译《科学大纲》的科学传播 |
The Science Communication of the Chinese Translation of The Outlineof Science in the Period of the Republic of China |
|
DOI: |
中文关键词: 民国 科学大纲 The Outline of Science 科学传播 |
英文关键词: the Republic of China KexueDagang The Outline of Science science communication |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 3097 |
全文下载次数: 1963 |
中文摘要: |
《科学大纲》(The Outline of Science )是英国生物学家、博物学家兼科普作家John Arthur Thomson
(1861—1933 年)主编的高级科普巨著,于20 世纪20 年代由商务印书馆出版,是民国时期科学传播研究
的典型案例。本文以《科学大纲》、其英文原著以及当时的评论文章为研究对象,考察了英文原著的科学
传播理念,以及《科学大纲》在中国的传播及影响。研究表明,《科学大纲》的翻译、售价并不能令当时
的读者满意,对传播产生了一定影响;另外,当时将传播重点放在了汤姆生强调的科学的趣味性方面,对
于科学的认知方式以及科学的动态发展等方面传播不足。 |
英文摘要: |
The Outline of Science is a senior science popularization book edited by John Arthur Thomson
(1861—1933),a British biologist,a naturalist as well as a famous writer of science popularization. Its
Chinese translation KexueDagang was published by the Commercial Press in the 1920s. It could be used
as a typical study case of science communication in the Republic of China. In this paper,the concepts of
science communication in The Outline of Science and its influence are discussed by studying the text of
The Outline of Science ,its Chinese translation and reviews at that time. It comes to the conclusions that
the Chinese translation and its selling price could not satisfy the readers at that time,which had some
adverse impacts on the science communication. In addition,the scientific interest,which gains focus on in
Thomson’s works,was emphasized in science communication,but the importance of the way of scientific
understanding and the dynamic development of science have not been fully disseminated. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |