|
科普翻译中的“三还原”策略 |
The Approach of Three Restorations Strategy in the Translation of Popular Science Works |
投稿时间:2021-12-08 修订日期:2022-03-18 |
DOI: |
中文关键词: 翻译策略,三还原,科普翻译 |
英文关键词: Translation Strategy Three-Level Restoration Translation of Popular Science Works |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 922 |
全文下载次数: 0 |
中文摘要: |
科普作品翻译有其特有的难点。在翻译科普作品的时候,译者要做到叙事生动,说明清晰,论证合乎逻辑。科普作品所涉及或包含的背景知识、过程情景以及科学原理会构成翻译中的挑战。对此,本文提出“三还原”策略,指出科普译者需要关注这三个层面信息的“还原”。本文选取一些畅销科普译著中的实例,说明这三个层次还原的重要性。这三个层面信息的还原其实是知识的重新建构以及在此基础上进行的重新表述。在科普翻译中采用“三还原”策略,能够有效改善科普译文的可读性,提高翻译质量。 |
英文摘要: |
The translation of popular science works has its unique difficulties. When translating popular science works, the translator should make the narration vivid, the explanation clear and the argument logical. The background knowledge, process scenarios and scientific principles involved or contained in popular science works all pose challenges in translation. Therefore, this paper puts forward the "three-level restoration" strategy, pointing out that popular science translators should pay attention to the "restoration" of these three levels of information. This paper selects some examples from popular science translations to illustrate the importance of the restoration of information on these three levels. The three-level restoration is actually the reconstruction and the re-expression of the knowledge. Adopting the strategy of "three-level restoration" in popular science translation can effectively improve the readability and quality of the translation. |
View Fulltext
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |